随着我国经济飞速发展,提高国家文化软实力和中华文化影响力,成为新形势下做好宣传工作的重要内容,而图书出版作为宣传文化阵地的一个重要分支,更是肩负着重要的使命。我国的图书出版,除原创类图书之外,版权类图书也占有很大比重。我国图书版权贸易蓬勃发展,而童书在版权贸易中占比较大。无论在网店还是实体书店,或是图书订购会上,我国童书一直抢占各图书畅销榜前列,其码洋比重在图书细分市场都名列前茅。童书版权贸易也随之成为我国图书版权贸易占比明显、表现抢眼、发展最快的板块之一。
我国正式的版权代理机构和代理活动出现在20世纪80年代。1988年国务院批准成立了中国大陆第一家著作权代理机构——中华版权代理总公司。2010年是我国图书版权贸易发展的分水岭: 2010 年以前,版权贸易以版权引进为主。2010年以后,版权贸易以版权输出为主。由此可见,我国的图书版权贸易已更理性地在国际图书版权贸易中占有一席之地。但从童书的版权引进及输出方面,我们还是可以看到存在的一些问题,值得探究。
我国正式的版权代理机构和代理活动出现在20世纪80年代。1988年国务院批准成立了中国大陆第一家著作权代理机构——中华版权代理总公司。2010年是我国图书版权贸易发展的分水岭: 2010 年以前,版权贸易以版权引进为主。2010年以后,版权贸易以版权输出为主。由此可见,我国的图书版权贸易已更理性地在国际图书版权贸易中占有一席之地。但从童书的版权引进及输出方面,我们还是可以看到存在的一些问题,值得探究。
一、童书版权引进的现状
在选题策划的过程中,受专业能力和客观条件的制约,编辑有好的策划方案却无法实施。我们要思考如何解决这方面的问题,这是责任,更是使命。在这种情况下,版权引进在一定程度上为我们提供了解决方案。近年来,我国的童书出版业蓬勃发展,童书编辑的专业水平得到了很大提高。通过版权引进,我国的编辑对国际童书出版的理念和方向有所了解,还学习了世界优秀童书的装帧设计和制作工艺。这样不仅使我国的编辑开阔了视野,还提升了编辑水平和能力。但是,童书的版权引进也面临以下三方面的问题。
1.部分童书的翻译质量较差
版权引进工作的首要环节是取得外国作品的中文翻译权,而决定图书质量的关键因素是后续的翻译出版环节。国内一些出版社为了使图书尽快进入市场,以便获得更多的经济利益,或者因为翻译时间较短、翻译人员水平较低等原因,导致译文毫无美感,甚至还存在语法错误,与原著表达的意思大相径庭。这是不尊重原著的表现,也严重损害了出版社的形象,进而严重影响其经济效益,同时也与内容引进的初衷相背离。2.竞价不合理
有些书籍可能会同时被许多家出版社看中,从而出现竞价的情况,而在版权引进的过程中必须考虑成本问题。一些比较大的出版集团会提出,翻译版本的图书定价比原著高几个百分点。这就意味着国内读者购买一本版权图书要贵很多,很难实现图书的物有所值。因此,竞价不合理是当前童书版权引进过程中必须要解决的问题。
3.重复引进,质量参差不齐
有时一本热门童书,或者同类型的系列童书会出现重复引进的现象,这样市场份额就会被瓜分。在这种情况下,成书质量参差不齐,同质化严重,不仅给家长的筛选造成困扰,同时也给儿童阅读带来困难,童书本身在市场上的竞争力也会相应减弱。
二、童书输出的现状
在版权输出的过程中,具有中国传统文化内涵、民族特色的作品备受国外出版社青睐。国外出版社主要关注我国著名作家的获奖作品或比较畅销类型的图书,对科幻等其他题材的作品关注较少。如我国的著名作家莫言,获得诺贝尔文学奖之后,其作品的版权输出在国际上也取得了很好的成绩。如《羽毛》《动物小说名家系列》等被翻译成多国语言,还有一些不成功的案例,造成这种现状的原因主要是作品质量良莠不齐,不同文化差异造成的阅读障碍,宣传力度不够等。
1.童书版权输出存在逆差
从童书版权输出的数量来看,贸易逆差现象已经明显缩小。目前,我国童书版权输出仍然存在逆差,在各个国家和地区之间都存在分布不均衡的现象。我国的童书版权输出过程中,对发达国家的版权输出有所增加,许多能够反映中国模式、中国道路以及中国梦的主题童书已经慢慢进入了西方国家的主流人群。从输出的内容来看,我国的童书版权输出与其他类型图书相比较少。从翻译的语种来看,我国的童书版权翻译的语种主要以日语、汉语为主,对英语国家的翻译相对较少。从输出地区来看,我国的童书版权输出主要是东南亚以及东亚地区,向欧美国家输出较少。
2.版权输出人才匮乏,缺乏国际视野
近年来,国家加大了对图书出版人才的队伍建设力度,出版类人才有所增加,队伍建设相对成熟。然而,当前的童书版权输出人才队伍的整体实力仍然较弱,在规模上也较小,仍然无法适应逐渐发展的童书版权规模。特别是一些刚进入童书版权输出这一领域的出版企业,这方面的人才显得尤为稀缺。另外,版权输出类人才的视野有待进一步开阔,需要对中国原创的精品童书进行深度挖掘,将中华文化、中国故事以别样的风貌展现给世界读者。
3.对童书的版权研究不够深入
一些出版社对于童书的版权研究还存在局限性,这在一定程度上阻碍了童书版权输出的发展进程。从整体上看我国童书版权的输出,还存在对童书的版权研究不到位的问题,无法与我国的童书出版总量相匹配。我国具有悠久的历史文化,出版社要充分利用我国的文化资源,充分挖掘具有中华优秀传统文化的作品并输出到海外,真正使中国出版“走出去”。另外对于童书的版权输出还缺乏主动性和积极性的问题,相关人员需要增强主动意识,主动将中国故事讲给世界听。
三、童书版权贸易发展对策
1.明确版权引进的范围
童书的引进对于我国儿童的教育事业有重要的影响,所以可以引进一些畅销的、有影响力的作品,让国内的儿童了解外国文化,开阔他们的视野。这样也能促进其他民族文化和中华民族优秀文化的融合。引进符合出版社整体品牌规划,符合出版社人力、物力、财力,符合出版社发行范围的引进图书才是更有利于出版社发展的方案。国外有些图书出版机构看重合作对象是否具有品牌影响力,而有些图书出版机构更注重创新意识、团队意识等市场效应。面对不同的出版授权机构,出版社要根据自身特点与能力范围选择适合本社策划和经营的品牌来引进。
2.提高内容质量
无论作者还是出版社,都要认真做书,经过时间的沉淀,往往质量较高的作品,才能流传久远。作者要站在儿童的视角进行创作,作品呈现的内容和表达方式应引起国外儿童读者的兴趣,使其乐于阅读。同时,作品内容要具有中国元素,能反映我国儿童真实的思想状态和精神风貌,书写最纯真的童年。这样才能为各国小读者呈现中国特色,让世界更好地了解当代中国;才能克服文化差异和障碍,使我国童书走向世界。同时,当前的童书版权输出人才队伍还缺乏国际化的视野,部分童书出版企业对童书版权人才的培养和职业规划并不重视。当下,童书版权人才还比较缺乏,部分已经具有童书版权输出人才队伍的企业,也存在缺乏高水平人才的现象。童书版权输出人才对童书版权输出具有非常重要的意义,只有培养出优秀的童书版权输出人才,才能促进童书版权输出向更高水平发展。
3.优化输出布局
出版物的内容是出版的核心,也是版权输出的根本。出版物的布局则是决定版权输出成效的关键因素。在童书版权输出时,出版社要结合自身的实际情况和区位优势,进行优化布局,找准重点地区和重点方向。目前,对于童书版权输出而言,要着眼于周边国家和“一带一路”沿线国家,增加宣传力度,促进少儿文化传播;同时,各地区要发挥比较优势,突出重点,形成特色,优化布局,实现童书版权输出的差异化发展。重视各书展的筹备工作,找准目标,有的放矢。我们要多措并举,探索适合我国版权输出的路径,共同优化童书版权输出的布局。
4.搭建版权贸易平台
我们要将图书出版与数字化技术相融合,加强数字化应用能力,搭建符合现代化发展的版权贸易平台,使我国版权贸易向标准化的方向发展。这样不仅能提高版权贸易的效率,还能提高经济效益,促进版权保护,减少不必要的纠纷问题。因此,我们要积极探索这类版权贸易平台,助力我国童书版权贸易更好地发展。
- 小结
随着我国经济的飞速发展,提高国家文化软实力和中华文化的影响力,成为新形势下宣传及出版工作的重要内容,我国的版权贸易获得空前发展。越来越多的出版企业已经认识到将版权贸易纳入经营范围的重要性,从选题策划开始就考虑国内国际两个市场、国内国际两种资源,并进行了有效的尝试和运作,贸易对象所涉及的国家和地区也越来越广泛。
文化差异是影响童书版权贸易的重要因素。要想顺利开展童书版权贸易,必须在图书的内容编写、人物形象刻画上进行跨文化的研究和比较,使其符合人们的价值理念、思维逻辑,使读者产生共鸣。这就要求我们探索缩小文化差异的重要途径,如研究国外童书产品、开展文化沟通和交流活动、与国外专家和团队合作等。版权贸易的本质是文化的传播与交流,我国文化的辐射力与我国童书的版权输出是相辅相成的。本文研究了童书版权贸易的现状,分析存在的问题,并对童书的版权输入和输出对策进行分析,提出了解决方案。
新环境使中国出版“走出去”的形式复杂多样化,会有更多未知、创新的贸易方式。版权贸易已经成为出版单位的重要经济增长点。因此,传统出版单位要对产品研发、生产、贸易等各个环节进行协同创新,培养具有专业知识、法律常识和互联网思维的从业人员,在选题策划、产品设计、翻译出版、营销策划等环节,兼顾同一内容在不同媒介形式下的传播手段和适用范围,推动出版单位的版权贸易,加速中外文化的交流与合作。“把分社开到海外”已经成为中国许多大型出版集团的战略目标,使中国出版“走出去”迈向新台阶。
对于我国童书版权贸易来说,既需要做好图书的版权引进工作,又要探索版权输出的渠道、方式。目前,中国正从出版大国走向出版强国,要面临许多机遇和挑战,“打铁还需自身硬”,无论 “引进来” 还是 “走出去”,我们都充满信心。
文化差异是影响童书版权贸易的重要因素。要想顺利开展童书版权贸易,必须在图书的内容编写、人物形象刻画上进行跨文化的研究和比较,使其符合人们的价值理念、思维逻辑,使读者产生共鸣。这就要求我们探索缩小文化差异的重要途径,如研究国外童书产品、开展文化沟通和交流活动、与国外专家和团队合作等。版权贸易的本质是文化的传播与交流,我国文化的辐射力与我国童书的版权输出是相辅相成的。本文研究了童书版权贸易的现状,分析存在的问题,并对童书的版权输入和输出对策进行分析,提出了解决方案。
新环境使中国出版“走出去”的形式复杂多样化,会有更多未知、创新的贸易方式。版权贸易已经成为出版单位的重要经济增长点。因此,传统出版单位要对产品研发、生产、贸易等各个环节进行协同创新,培养具有专业知识、法律常识和互联网思维的从业人员,在选题策划、产品设计、翻译出版、营销策划等环节,兼顾同一内容在不同媒介形式下的传播手段和适用范围,推动出版单位的版权贸易,加速中外文化的交流与合作。“把分社开到海外”已经成为中国许多大型出版集团的战略目标,使中国出版“走出去”迈向新台阶。
对于我国童书版权贸易来说,既需要做好图书的版权引进工作,又要探索版权输出的渠道、方式。目前,中国正从出版大国走向出版强国,要面临许多机遇和挑战,“打铁还需自身硬”,无论 “引进来” 还是 “走出去”,我们都充满信心。
参考文献:
[1]贾凌.少儿图书出版社的版权输出和引进策略[J].学园,2020(14):105-106.
[2]任秀芳.探索中国文化走出去战略下图书版权工作[J].传媒论坛,2021,13(4):89-90.
[3]闫旭.我国图书版权输出存在的问题及策略研究[J].传播与版权,2021(2):85-87.
作者简介:孙 迪(1987—),女,中共党员,硕士,编 辑,主要从事策划编辑工作.
赵宏佳(1981—),女,中共党员,硕士,副编审,主要从事策划编辑工作.